Margherita Carbonaro
Italien

Margherita Carbonaro ist als Übersetzerin in Italien und Deutschland tätig und übersetzt deutsch- und englischsprachige moderne Klassiker sowie bedeutende Gegenwartsautor*innen. Bislang übersetzte sie unter anderem Werke von Johannes Urzidil, Thomas Mann und Herta Müller. Im Jahr 2022 wurde sie für ihr Lebenswerk mit dem Deutsch-Italienischen Übersetzerpreis ausgezeichnet.

Weitere Informationen: https://www.euk-straelen.de/deutsch/das-kollegium/translators-in-residence/alle-translators-in-residence/margherita-carbonaro
Zu gast im literarischen Collocquium Berlin: https://lcb.de/gaeste/margherita-carbonaro/
Zur Verleihung des Deutsch-Italienischen Übersetzerpreises: https://www.bundesregierung.de/breg-de/bundesregierung/bundeskanzleramt/staatsministerin-fuer-kultur-und-medien/aktuelles/uebsetzerpreis2022-2040570

Übersetzungen (Auswahl):

Uwe Timm, L’amico e lo straniero (Der Freund und der Fremde), Mondadori, Milano 2007

Thomas Mann, Altezza Reale (Königliche Hoheit), in Romanzi, Bd. I, “I Meridiani”, Mondadori 2007

Herta Müller, Bassure (Niederungen, Übersetzung von Fabrizio Rondolino und Margherita Carbonaro), Feltrinelli, Milano 2010

Hans Keilson, La morte dell’avversario (Der Tod des Widersachers), Mondadori, Milano 2011

Herta Müller, Oggi avrei preferito non incontrarmi (Heute wär ich mir lieber nicht begegnet), Feltrinelli, Milano 2011

Herta Müller, L’uomo è un grande fagiano nel mondo (Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt), Feltrinelli, Milano 2014

Pearl S. Buck, Vento dell’Est, vento dell’Ovest (East Wind: West Wind), Mondadori, Milano 2014 

zurück zu Gäste A - K
weiter zu Gäste L - Z