Peter Constantine
London, England / New York, USA
Constantine übersetzt literarische Werke aus dem Deutschen, Russischen, Französischen, Alt- und Neugriechischen, Italienischen, Albanischen, Niederländischen und Slowenischen. Er übertrug AutorInnen wie Hannah Arendt, Bernhard Schlink, Anton Tschechow, Nikolai Gogol, Lev Tolstoi, Voltaire und Machiavelli ins Englische. Seine erste Übersetzung in Romanlänge war Six Early Stories von Thomas Mann, die in der New York Times veröffentlicht wurden.
Weitere Informationen: https://languages.uconn.edu/person/peter-constantine/
Wikipedia-Eintrag:
https://de.wikipedia.org/wiki/Peter_Constantine
Preise:
- 1998 PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize für die Übersetzung Six Early Stories von Thomas Mann; das Buch wurde von der New York Times als Notable Book of the Year gewählt.
- 1999 National Translation Award für Thirty-Eight New Stories
- 2002 Koret Jewish Book Award und National Jewish Book Award für die Übersetzung des Werkes von Isaac Babel
- 2004/2005 Literatur-Preis des Griechischen Verbandes der Übersetzer für seine Übersetzung des Gedichtbandes Mother von Stylianos Harkianakis
- Helen-und-Kurt-Wolff-Übersetzerpreis für die Übersetzung von Benjamin Leberts Roman Der Vogel ist ein Rabe.
- 2008 Finalist für den PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize mit seiner Übersetzung der Schriften von Machiavelli
- 2012 Ellen Maria Gorrissen Berlin Prize der American Academy in Berlin 2012
Übersetzungen (Auswahl):
- The Essential Writings of Machiavelli (2007)
- Sophokles: Three Theban Plays (2008)
- Bernhard Schlink: Self’s Murder / Selbs Mord (2009)
Interview mit dem Blog ›Authors&Translators‹:
http://authors-translators.blogspot.com/2014/04/peter-constantine-and-his-authors.html
zurück zu Gäste A - K
weiter zu Gäste L - Z